Thousands roads but only one way.
Well, yeee...
So, если вы переводите текст про демократию, стоит учитывать, что это равносильно переводу религиозных текстов. Слава богу, в политпереводе по китайскому нет долбанной английской политкорректности, которая заставляет извращаться по страшному, превращая процесс перевода во что-то между камасутрой и йогой в особо извращенных формах. Нет, ну честно, куда я должна убрать пассивный залог, если он в оригинале. Нет, нельзя. И плевать, что с пассивом русский вариант лучше. "Не используйте радикальные фразы с must, etc." WTF?! Про радикальную оппозицию фраз еще расскажите...
Это я к чему... завтра срез по этой... политпереводу. Тексты про демократию. Иначе говоря, мы переводим сказки, добрые милые сказки про демократию и способы ее реализации. И про то, что она разная, а полноценной и реальной ее так и нет.

@темы: Английский